Reindeer by Any Other Names . . .
Hello, Kids, and All Readers,
Can you name all eight of Santa’s reindeer–not counting Rudolph, who is the ninth?
Go ahead. I’ll wait. . . .
If you’re grinning because you remembered them, did you rely on the 1949 song “Rudolph, the Red-Nosed Reindeer” with the verses, “You know Dasher and Dancer, and Prancer and Vixen; Comet and Cupid, and Donner and Blitzen …”? I always do!
Now, check your response against the famous 1823 poem that added the eight reindeer (no Rudolph yet) to Team Santa, “A Visit from Saint Nicholas”–now more commonly known as “The Night Before Christmas”: “Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen! On, Comet! on, Cupid! on, Dunder and Blixem! To the top of the porch! to the top of the wall! Now, dash away! dash away! dash away all!”
Wait. Donner and Blitzen are missing! Or perhaps their names are misspelled?
Neither, really. Donner and Blitzen were originally Dunder and Blixem! Why, you ask? Ah, that’s our literary mystery!
According to snopes.com, the story of how the two reindeer names changed “is a complicated and confusing one [since much] mystery remains about the origins of the poem ‘A Visit from Saint Nicholas’ that named them.”
Clement Clarke Moore, a Bible professor at New York’s General Theological Seminary who knew German, was believed to have written it in 1823. An 1836 reprint of “A Visit from Saint Nicholas” credited him. Moore included it in a volume of his own poetry, published in 1844. But rumors persist to this day that “A Visit from Saint Nicholas” was written by a New Yorker of Dutch descent named Henry Livingston. Can you put the following potential clues together to draw your own conclusion?
Whichever man wrote it in 1823, he “melded elements of Scandinavian mythology with the emerging Dutch-American version of Santa Claus as a jolly, pipe-smoking fellow and produced a vision of a sleigh pulled by eight flying reindeer. He assigned names to all eight, and he took two of them from a common Dutch exclamation of the time, ‘Dunder and Blixem!’–the Dutch words for thunder and lightning–as the names appeared in the original 1823 publication of ‘A Visit from Saint Nicholas.'”
In 1837, publisher Charles Fenno Hoffman printed a version of “A Visit from Saint Nicholas” that included his changes of Blixem to Blixen (to make it rhyme with Vixen) and Dunder to Donder (perhaps to bring the spelling more in line with English pronunciation).
When Moore prepared to publish “A Visit from Saint Nicholas” in his own 1844 book of verse, he changed the Hoffman/corrupted-Dutch term Blixen to the German term Blitzen, but oddly retained Hoffman’s term Donder. Earlier generations of children learned Santa’s two reindeer as Donder and Blitzen due to Moore’s 1844 poem version.
Wait. Wait. So, when did Donder become Donner?
Donner and Blitzen are German words for “thunder” and “lightning.” So, if Moore were familiar with German, why would he have used Blitzen but not Donner, instead of the Dutch Dunder (in the 1823 version) or Donder (in the 1837 version)?
Precisely how and when Donder made the transition to Donner remains a mystery! The earliest mention of Donner, not Donder, occurred in The New York Times 1906 newspaper publication of the poem. In 1926, the same paper stated that “modern publishers rechristened two of the reindeer with the German names ‘Donner and Blitzen.'” But hold it! We know that Moore used Blitzen in 1844. As Charlie Brown would scream, “Aaugh!”
But now, dear Readers, “Dash away, dash away, dash away all!” and enjoy your holiday season. Our four Botanic Hill detectives and I wish each of you Happy Holidays!
(Photo Credit: Soc Nang Dong on pexels.com)







“It may be asserted, without hesitation, that no event is so terribly well adapted to inspire the supremeness of bodily and of mental distress, as is burial before death . . . that our hopeless portion is that of the really dead — these considerations, I say, carry into the heart, which still palpitates, a degree of appalling and intolerable horror from which the most daring imagination must recoil.” –excerpted from “The Premature Burial,” by Edgar Allan Poe (1809 – 1849).
We know that Poe was not inhumed alive following his death in 1849. But in 1875, when his remains were exhumed for reburial in a more dignified resting place, careless gravediggers dropped his deteriorated wooden coffin. It splintered apart, which contributed to the “dark rumor” that he must have attempted to claw his way out after a premature burial! All rumors.







